Учасники проекту:
Німеччина: д-р Ульріка Грубе (координатор).
Українська група: проф. Михайло Корнілов, проф. Олександр Білодід, проф. Валентина Перебийніс – упорядники; Ірина Біленко, Тетяна Єгорова, Олександр Кривоніс, Геннадій Кутров, Любов Наконечна, Володимир Панченко, Олександр Панченко – технічні працівники; Віктор Сорокін – програміст Web-адаптація проекту.
Словник містить найуживаніші терміни українською, російською, англійською і німецькою мовами, розв’язує різноманітні мовні проблеми хіміків та фахівців споріднених спеціальностей. Призначений для науковців, викладачів, студентів, а також працівників у сфері бізнесу.
Основні дані словника:
Словник складається з трьох частин, що містять терміни з різних розділів хімії, окремо з теоретичної хімії і фізики, а також деякі загальновживані слова і словосполучення щоденної мови хіміків. У словнику налічується близько 90 тисяч термінів українською і російською мовами, 80 тисяч англійською і 100 тисяч термінів німецькою мовами.
Словник містить як окремі слова, так і словосполучення, причому можливість пошуку потрібного слова не залежить від того, на якому місці воно стоїть у словосполученні.
Словник дозволяє робити стандартні позначення слів і переносити їх, як звичайно, у буфер обміну і, навпаки, з буферу обміну в словник при роботі з документами в текстовому редакторі MS Office або з іншими словниками.
Російські і українські терміни супроводжуються граматичними формами (доконаний і недоконаний види дієслів) і позначеннями наголосу. Для українських іменників чоловічого роду 2-ої відміни завжди даються закінчення родового відмінка. Німецькі іменники мають позначення роду.
Українські назви хімічних елементів і відповідних сполук даються згідно з Державним стандартом України ДСТУ 2439-94 “Елементи хімічні та речовини прості. Терміни та визначення основних понять. Умовні позначення”.