Пошук

Доброго дня! Як правильно перекласти на українську мову такі слова:
"Удалить запись" (видалити чи знищити)?
"Деактивировать плагин"
"Настройки" (настройки чи налаштування)?
"Ссылки" (лынки чи посилання)?
"Родительская рубрика"
Дякую.
14.08.2005
"Удалить запись" - "Витерти/знищити запис"
"Деактивировать плагин" - "Відімкнути/деактивувати плагін"
"Настройки" (настройки чи налаштування) - можливі обидва варіанти
"Ссылки" (лінки чи посилання) - можливі обидва варіанти
"Родительская рубрика" - "Вихідна/батьківська рубрика"

Доброго дня. Скажіть, будь-ласка, чи можна російське слово "зуд" так само перекласти українською?
11.08.2005
Російське "зуд" українською перекладається як "сверблячка", "свербіння".

як правильно пишеться День незалежності? Обидва слова з великої літери, чи ні? Дякую.
08.08.2005
З великої літери у назвах дат, визначних подій пишеться тільки перше слово.

Підкажіть, будь-ласка, що означає прізвище Гацько? На одному з білоруських інтернет-сайтів я знайшов таке пояснення цього прізвища "Гацько походить від дієслова гацати, тобто швидко їздити на коні...". Чи мають рацію білоруські дослідники?
07.08.2005
Можливо. Є ще й інший варіант - від дієслова "гатити" (бити, ударяти по чомусь). "Гатько", "гацько" - той, хто сильно гатить, б'є по чомусь, у щось.

Добридень. Як перекласти на українську "скачать", наприклад, пісню, файл тощо. Дякую.
03.08.2005
У мережі інтернет є поширеними як відповідники до англійських варіанти "завантажити" та "скачати".

Добридень. Будь ласка, підкажіть як перекласти українською "действующий тариф","діючий" або "чинний"? Дякую.
02.08.2005
Правильно: чинний тариф

Здрастуйте. Підкажіть, будь ласка, як на українській мові пишеться слово "аккаунт", з однією "к" чи з двома? Спасибі.
29.07.2005
Українською це слово з англійської перекладається як "обліковий запис". У мережі інтернет вживаним є також сленговий варіант "акаунт".

Доброго дня! Підкажіть, будь ласка, як краще перекласти на українську мову "зарядка аккумулятора"? Мені здається, що варто використовувати слово "заряджання", а не "зарядка".
Дякую.
29.07.2005
"Заряджання" і "зарядка" є синонімами. Варіант "заряджання" підкреслює, що йдеться саме про процес, а також не асоціюється зі словом "зарядка" у значенні "фізичні вправи, які виконуються з метою оздоровлення організму".

Підкажіть, будь ласка, як у родовому відмінку писати слова "сервера(у)" та "браузера(у)". Дуже дякую.
29.07.2005
Правильно - "сервера" і "браузера".

Добридень! Скажіть, будь ласка, як перекладається слово "ячейка" у випадках: поменять ячейку, отступ ячеек, интервал ячеек, ширина ячейки. Та слово " по умолчанию". Завчасно дуже дякую.
28.07.2005
"Ячейка" у цих випадках перекладається як "комірка", "по умолчанию" - "за замовчуванням".