Пошук

Підкажіть, будь ласка, слова "звісно", "здебільшого", "зрештою" - це вставні слова, їх треба виділяти на письмі комами?
09.06.2006
"Звісно" - вставне слово, яке вживається на підтвердження впевненості в чому-небудь; виділяється комами. "Здебільшого" - прислівник; зазвичай комами не виділяється. "Зрештою" може бути як прислівником, так і вставним словом, відповідною буде і пунктуація.

Підкажіть, будь ласка,як краще написати "надруковано запрошення", чи "надруковані запрошення". (Мається на увазі "запрошення" у формі множини)
09.06.2006
Можливі обидва варіанти. Якщо підкреслюється сам факт надрукування, то варто сказати "запрошення надруковано". Якщо є розширена інформація щодо обставин друку, то краще сказати "запрошення надруковані кимось, на чомусь тощо".

Підкажіть, будь ласка, як пишеться словосполучення "народнофантастичний",з дефісом,окремо чи разом?чому так.Дякую
09.06.2006
Неологізм "народно-фантастичний" пишеться через дефіс, оскільки це складний прикметник, утворений від прикметникових основ, названі якими поняття не підпорядковані одне одному. Аналогічно - науково-фантастичний.

Підкажіть, будь ласка, такі російські назви міст як Ореховая Бухта чи метро Заводская треба перекладати (Горіхова бухта, заводська) чи транслітератувати Орєховая бухта, заводская.
09.06.2006
Якщо це назви міст (станцій) не в Україні, то українською краще транслітерувати, а не перекладати.

Підкажіть, будь ласка, як треба перекладати назву річки Нева - Нева або Нєва.
09.06.2006
Власні назви не перекладаються, а "передаються відповідно до вимог практичної транскрипції". Відповідно до пункту 1 розділу 109 "Українського правопису" російська літера е передається через е: Нева.

Підкажіть, будь ласка,як сказати на українській мові: "Сниспослал благословение".
09.06.2006
Можна сказати "послав благословення".

Підкажіть, будь ласка, правильне написання: "Аль-Кайєда" чи "Аль-Каїда"?
08.06.2006
Відповідно до арабської вимови потрібно писати "Аль-Каїда".

Підкажіть, будь ласка, як уникнути тавталогії в фразі: "Додаткові відомості не повідомляються"? Щиро дякую за допомогу.
07.06.2006
Краще сказати "додаткові відомості не надаються" або "додаткова інформація не надається".

Підкажіть, будь ласка, еквівалент "срок обращения облигаций". Чи можливо перекладати так - " термін звернення облігацій"? Дякую.
07.06.2006
Краще перекласти як "термін обігу облігацій".

Підкажіть, будь ласка, чи потрібно виділяти комами "як і раніше" в реченні: "Проте сторони як і раніше обережні"?
07.06.2006
Так, потрібно, порівняльні звороти такого типу виділяються комами.