Пошук
Підкажіть, будь ласка, такі російські назви міст як Ореховая Бухта чи метро Заводская треба перекладати (Горіхова бухта, заводська) чи транслітератувати Орєховая бухта, заводская.
09.06.2006
Якщо це назви міст (станцій) не в Україні, то українською краще транслітерувати, а не перекладати.
Підкажіть, будь ласка, як треба перекладати назву річки Нева - Нева або Нєва.
09.06.2006
Власні назви не перекладаються, а "передаються відповідно до вимог практичної транскрипції". Відповідно до пункту 1 розділу 109 "Українського правопису" російська літера е передається через е: Нева.
Підкажіть, будь ласка,як сказати на українській мові: "Сниспослал благословение".
09.06.2006
Можна сказати "послав благословення".
Підкажіть, будь ласка, правильне написання: "Аль-Кайєда" чи "Аль-Каїда"?
08.06.2006
Відповідно до арабської вимови потрібно писати "Аль-Каїда".
Підкажіть, будь ласка, як уникнути тавталогії в фразі: "Додаткові відомості не повідомляються"? Щиро дякую за допомогу.
07.06.2006
Краще сказати "додаткові відомості не надаються" або "додаткова інформація не надається".
Підкажіть, будь ласка, еквівалент "срок обращения облигаций". Чи можливо перекладати так - " термін звернення облігацій"? Дякую.
07.06.2006
Краще перекласти як "термін обігу облігацій".
Підкажіть, будь ласка, чи потрібно виділяти комами "як і раніше" в реченні: "Проте сторони як і раніше обережні"?
07.06.2006
Так, потрібно, порівняльні звороти такого типу виділяються комами.
Підкажіть, будь ласка, в офіційних листах, як правильно вживати строк чи термін, заінтересовані чи зацікавлені органи? Дуже дякую.
07.06.2006
Можна вживати і строк, і термін, залежно від контексту. Краще сказати "зацікавлені особи", "зацікавлені сторони".
Підкажіть, будь ласка, які основні поняття стилістики, основні стилі; що таке епітети та метафори. Дякую ...
07.06.2006
Коротка інформація про основні стилі української мови є у
Підручнику. Про метафору та епітет можна прочитати у книгах "Мистецтво слова" (А.О.Ткаченко), "Теорія літератури" (різні автори).
Підкажіть, будь лаcка, наскільки правомірно і доцільно вживати форми "привласнення коду", "привласнення рейтингу", що зустрічаються в економічній літературі,в російській мові відповідно - "присвоение кода, рейтинга..."?
06.06.2006
Може бути і "привласнення", і "приписування", і "виділення", залежно від контексту.