
Підкажіть, будь ласка, як правильно: витрати води для (чи на ) охолодження конденсаторів турбін атомних електростанцій?
21.06.2006
Можливо і те і те, але в професійному мовленні краще "витрати на...".

Підкажіть, будь ласка, як правильно перекласти з російської на українську мову "возвратная финансовая помощь". Дякую
20.06.2006
Треба перекласти: поворотна фінансова допомога.

Підкажіть, будь ласка, як перекласти на українську фразу "хочу попробовать себя за границей". З урахуванням того, що варіант "випробувати свої сили" використовувати не можна. Чи буде коректним перекласти це як "спробувати себе"?
19.06.2006
Запрпонований Вами варіант є правильним.

Підкажіть, будь ласка, "Основною причиною катастрофи А-320 поки вважають "втрату екіпажем просторового орієнтування" швидше за все із-за поганої погоди" - чи потрібно в цьому реченні коми?
19.06.2006
Можна виділити комами з обох сторін вставні слова "швидше за все".

Підкажіть, будь ласка, з правопису лапок у даному реченні: У виданих ним книжках Апостол (1574), “Буквар” (1574), “Буквар” (1578), Книга Нового Заповіта (Псалтир і Новий Заповіт) (1580), Біблія (1581) широко використовується гравюра на дереві у вигляді мініатюр.
Дякую, Оксана.
19.06.2006
З великої літери, але без лапок пишуться назви культових книг: Апостол, Біблія, Євангеліє, Коран, Псалтир, а також назви релігійних понять, як: Бог (але боги), Божа Матір, Син Божий і т.ін. У назвах книг, творів художніх, музичних, наукових праць перше слово пишеться з великої літери, а назва береться в лапки.

Підкажіть, будь ласка, як уникнути тавталогії в виразі "забезпечити безпеку в країні"? Дякую.
16.06.2006
Для уникнення тавтології фразеологічну сполуку "обеспечить безопасность" можна перекласти - надати безпеку, але перебудувавши речення.

Підкажіть, будь ласка, як правильно буде: Виконавчі документи надіслано ліквідатору ЗАТ "Агрофірма Примор"Є" Трубо Р.Т. за адресою .. чи на адресу? Дякую.
13.06.2006
Краще сказати "надсилати на адресу".