Пошук
Підкажіть, будь ласка, як правильно писати "з іншої сторони візитки" чи "з іншого боку візитки".
03.04.2006
"З іншого боку візитки". Крім того, можна сказати: "на зворотньому боці візитки", "зі зворотнього боку візитки".
Підкажіть, будь ласка, потрібно ставити кому не пізніше як за один місяць до дати проведення конкурсу? І де конкретніше про це можна прочитати. Щиро дякую
03.04.2006
У речені "Не пізніше як за один місяць до проведення конкурсу" кома перед як не ставиться (згідно з параграфом 118 п.12, приміткою 4 "Українського правопису").
Підкажіть, будь ласка,круглий стіл у реченні пишеться в лапках чи ні? Дуже вдячна.
03.04.2006
Словосполучення круглий стіл у реченнях пишеться без лапок.
Підкажіть, будь ласка, ім"я Артем, як буде по батькові?
03.04.2006
Ім'я по батькові від імені Артем - Артемович. Докладніше про творення українських імен по батькові можна прочитати в
електронному підручнику.
Ввечері 31.03.2006 року, по телебаченню, я почув від ведучого тележурналіста такі слова: "Він грає роль цапа-відбивайла" (здається, це був 5 канал). Я, звичайно, не певний, що безпомилково написав слово "відбивайла", я його написаним не зустрічав, але так мені почулось. Виходячи з контексту, я певен, що ведучий мав на увазі російське летюче слово "козел отпущения". Моє питання таке: чи слід перекладати цей вираз так, як це зробив тележурналіст і якщо це вірно, то що означає українською мовою слово "відбивайло"?
03.04.2006
Раніше був тільки один варіант перекладу біблійного “козел отпущения”, калькований з російської мови: “козел відпущення”. Тому було запропоновано такий варіант, як цап-відбувайло. Ця форма знаходить все більше поширення у художніх творах та ЗМІ.
Користувачі порталу пропонують також інший відповідник - "офірний цап", він є більш влучним і природним для української мови. Адже, Офіра - то жертва, а мова ж бо йде якраз про жертовного цапа.
Підкажіть, будь ласка, що означає слово "нефоремний" ("нефоремні снігові хмари збились під нього..." О.Кобилянська). Дякую.
30.03.2006
Слово "нефоремний" у словнику творів Ольги Кобилянської означає - незугарний. У великому тлумачному словнику "незугарний" має такі значення: 1. Який не має навиків до чого-небудь, не вміє робити чогось; нездатний, неспроможний. 2. Який має неприємну зовнішність, непропорційну, недоладну будову і т. ін. (про людину); некрасивий. 3. Непоказний, непривабливий зовні (про предмети); негарний. 4. Невміло, без майстерності зроблений, виконаний, пошитий і т. ін.; невдалий. 5. Не такий, як треба; поганий; примітивний.
Підкажіть, будь ласка, як сказати українською: для детей старше трех лет - для дітей, що старші трьох років, чи для дітей, що старше трьох років.
29.03.2006
Українською мовою краще сказати так: "Для дітей після трьох років".
Підкажіть, будь ласка, як писати - разом (хтозна) чи окремо (хто зна), коли є підрядне речення: Хто зна, коли він прийде.
29.03.2006
Прислівники з частками казна-, хтозна-, будь-, небудь- пишуться через дефіс: хтозна-коли, казна-де, будь-де. У розмовному стилі допускається використання варіанта хто зна, хто знає: Хто зна (знає), коли він прийде.
Підкажіть, будь ласка, значення слів "житловий" і жилий". На мою думку, ці слова не є синонімами і вживати їх паралельно не можна, зокрема, неправильним є вживання слова "житловий" у словосполученнях "житловий будинок" та "житлове приміщення". На жаль, тлумачні словники не дають вичерпних пояснень.
Буду дуже вдячна за роз’яснення.
29.03.2006
Відповідно до "Тлумачного словника української мови" слово "жилий" є рідковживаним; ймовірно, що це калька з російської мови. "Житловий" використовується на позначення усього, що стосується житла, а також пристосованого до життя людей. Отже, у цих випадках є цілком правомірним вживання словосполучень "житловий будинок", "житлове приміщення" тощо.
Дякую за пояснення, однак прошу дати переклад таким російським словосполученням:
жилой дом; Жилищный кодекс, жилое (нежилое) помещение, жилищная контора, жилищный вопрос.
З Ваших роз’яснень виходить,що слова "жилой" та "жилищный" - синоніми! Однак це не зовсім так, до того ж такі ж самі поняття існують і в українській мові.
29.03.2006
В українській офіційно-діловій документації вживається тільки лексема "житловий": житловий будинок, Житловий кодекс України, житлове (нежитлове) приміщення, житлова контора, питання житла (житлове питання).