Пошук
Як перекласти українською кліше "ходатайствую по существу"? Дякую!!!
30.01.2006
Оскільки даний вираз вживається переважно у судових справах, то перекласти можна так: просити по суті справи або клопотатися за матеріалами справи.
Доброго дня! Чи правильно я перекладаю "километр в час, метр в час и т.д." на українську - "кілометр за годину, метр за годину"? Наперед вдячна.
27.01.2006
Правильно: кілометр на годину, метр на годину.
До питання "Як перекладається з російської слово "отдушка"? У російській мові це слово є, наведено воно зокрема на сайті gramota.ru в розділі "Проверка слова"".
17.01.2006 Оскільки це неологізми, можна запропонувати такий переклад: віддушка.
Влад: Фармацевти українські "віддушка" не вживають, та й хіба в російській це неологізм? По-іншому це "ароматична (парфумерна) композиція". Дякую за відповідь.
27.01.2006
Можливі обидва вживання цих термінів, в залежності від мети і характеру тексту: серед фахівців - однослівний (професіоналізм) віддушка, в інших випадках - словосполучення "ароматична (парфумерна) композиція".
Надибав ваш гарнюній порталець. Запитання, об яке було поламано немало мечів у битві з могутнім світовим брендом: як коректно перекласти з російської термін "мелирование", що вживається у значенні "висвітлювати окремі пасма волосся, надавати їм іншого кольору за допомогою косметичного засобу"? Невже йти шляхом прямого калькування вкупі з суфіксом і писати "мелірувати" (чи все-таки писати "крейдувати" або, принаймні, "мелувати", коли вже коректно запозичувати з російської). Що порадите, колеги?
26.01.2006
Можна припустити, що в основі рос. дієсл. мелировать взятий італійський прислівник Meglio (зі знач. краще). В рос. мові мелировать(улучшать) етимологічно пов'язане з італійським прислівником, але утворене за допомогою суфікса -ирова- в українській мові воно може існувати на базі того ж прислівника за допомогою суфікса -ірува-. Отже, мелірувати.
Існує й інша думка щодо цього запитання. Процес висвітлення волосся («мелирование - способ окраски волос, заключающийся в осветлении отдельных прядей волос») по суті своїй є окисленням меланіну. Меланін (від грецького melas, melanos - темний, чорний) - аморфний пігмент темно-коричневого і чорного кольорів, який міститься у волосяному стрижні, сітківці ока тощо. З великою часткою імовірності можна стверджувати, що речовина меланін та процес її окислення, або мелювання, мають спільну етимологію, спільний корінь. Попонуємо термін «мелювання» за аналогією до хлорування, гідрування тощо.
Добридень! Підкажіть, будь ласка, як правильніше перекласти на українську "как правило"? Мені здається, що українською - "як правило" не дуже звучить. Завчасно дякую.
25.01.2006
Українською мовою цей вираз можна перекласти по-різному: як правило, здебільшого, переважно, найчастіше, у більшості випадків (відповідно до контексту).
Дозвольте запитати, як перекласти з російської слово “подписка” (англ. subscription), яке часто використовується на сайтах та форумах для позначення реєстрації про отримання нових повідомлень. За такого використання неможливо вживати “передплата”, бо термін передбачає матеріальний розрахунок. Хотілось би вживати “підписка”, але в словниках дане значення цьому слову не надається.
Наперед дякую.
24.01.2006
Російсько-український словник (К, 2003) подає два варіанти - передпдата та підписка. Якщо це стосується сайтів, де не передбачається оплати за надіслану інформацію, краще вживати "підписка".
ПІдкажіть, будь ласка, як правильно,
проспект Лісовий, чи Лісний;
за згодою учителя, чи вчителя
23.01.2006
Правильно - проспект Лісовий, за згодою вчителя.
Скажіть, будь-ласка, як правильно писати: "Усі права захищено" чи "Усі права захищені"? Який з двох варіантів краще вживати в офіційних документах?
20.01.2006
Можливі обидва варіанти, все залежить від контексту. Якщо вказується суб'єкт дії, то тоді вживається повна форма дієприкметника, якщо ні, то присудкова форма на -но, -то. У стандартному рядку під документами про авторські права краще вживати усі права захищено.
У мене запитання про закінчення іменників у родовому відмінку однини, а власне про слово "елемент". У новому Правописі я знайшла, що якщо слово "елемент" означає деталь, то пишеться 'елемента', якщо ж це є абстрактне поняття - то 'елементу'. Текст, з яким я працюю, стосується комп'ютерної лексики, де, як мені здається,
більшість термінів (якщо мова йде не про апаратне забезпечення або конкретні предмети) означають віртуальні, тобто абстрактні поняття. Наприклад, "елемент бази даних" - як правильно писати "елементу(а) бази даних"?
20.01.2006
У наведеному прикладі іменник елемент вжитий у конкретному значенні, тому у родовому відмінку однини має флексію -а, як складова частина чого небудь, деталь. Але -у вживається в абстрактному значенні: елементу несподіванності, елементу мовознавства.
Чи властиве українській мові запозичувати іншомовні слова в таких випадках, як, наприклад, слово Web-site, Web-page? Мені здається, що краще писати веб-сайт, веб-сторінка замість Web-сайт та
Web-сторінка. Яка ваша думка з цього приводу? Чи це зовсім не принципово і залежить виключно від стилістичних уподобань редактора?
20.01.2006
Тенденція до українізації комп'ютерної термінології вимагає транслітерації. Тому: веб-сторінка, веб-сайт.