Пошук

Доброго дня! Поясніть, будь ласка, правопис "Ви" та "ви". Коли писати з великої, а коли - з маленької. Наперед вдячна.
31.01.2006
З великої літери пишемо Ви коли воно вживається на позначення ввічливої форми при звертанні. В усіх інших випадках пишемо з маленької, зокрема коли мова йде про множину.

Добрий день. Це, власне, прохання.
Чи не можна утворити якісь нові форми перекладу англійських default, by default. Існує декілька варіантів: "типово", "стандартно", "за замовчуванням". Перші два не зовсім вдало передають зміст англійського default. "Типовий" означає радше "той, що часто можна зустріти", тоді як "стандартний" одразу викликає асоціацію з якимось "стандартом". В більшості ж випадків, default означає щось таке, що було попередньо встановлене, якесь вже присутнє значення чогось. "За замовчуванням" - це нова форма, яка більш-менш передає зміст правильно, але яка також страшенно муляє оцим своїм "за за..". "По-замовчуванню" вважається калькою, якщо не помиляюсь.
Отже, жодна з форм не є досконалою.
Це default страшенно часто зустрічається у технічній літературі. Можливо, тут доведеться виявити творчість, і надійти з якимось новим словом, або надати старому нове значення, для кращої передачі змісту і милозвучності,одночасно.
Буду вдячний, якщо ви подумаєте над цим словом.
З повагою. Віталій.
30.01.2006
У літературі вживаються усі три варіанти, і вони загалом відображають зміст англійського default, by default. "Стандартний" не тільки асоціюється зі стандартом, а ще означає "виготовлений за попереднім зразком", а "типовий" означає "той, який відповідає певному типові, зразкові, зроблений за певним зразком, типом". Найближчий до англійського варіант - "стандартний".

Добридень! Російське слово "отчество" перекладається як "по батькові". Однак у реченні: "Галине подходят такие отчества..." якось не звучить українською: "Галині підходять такі по батькові". Підкажіть, будь ласка, як правильно?
30.01.2006
Правильно: "Галині підходять такі імена по батькові".

Як перекласти українською кліше "ходатайствую по существу"? Дякую!!!
30.01.2006
Оскільки даний вираз вживається переважно у судових справах, то перекласти можна так: просити по суті справи або клопотатися за матеріалами справи.

Доброго дня! Чи правильно я перекладаю "километр в час, метр в час и т.д." на українську - "кілометр за годину, метр за годину"? Наперед вдячна.
27.01.2006
Правильно: кілометр на годину, метр на годину.

До питання "Як перекладається з російської слово "отдушка"? У російській мові це слово є, наведено воно зокрема на сайті gramota.ru в розділі "Проверка слова"".
17.01.2006 Оскільки це неологізми, можна запропонувати такий переклад: віддушка.
Влад: Фармацевти українські "віддушка" не вживають, та й хіба в російській це неологізм? По-іншому це "ароматична (парфумерна) композиція". Дякую за відповідь.
27.01.2006
Можливі обидва вживання цих термінів, в залежності від мети і характеру тексту: серед фахівців - однослівний (професіоналізм) віддушка, в інших випадках - словосполучення "ароматична (парфумерна) композиція".

Надибав ваш гарнюній порталець. Запитання, об яке було поламано немало мечів у битві з могутнім світовим брендом: як коректно перекласти з російської термін "мелирование", що вживається у значенні "висвітлювати окремі пасма волосся, надавати їм іншого кольору за допомогою косметичного засобу"? Невже йти шляхом прямого калькування вкупі з суфіксом і писати "мелірувати" (чи все-таки писати "крейдувати" або, принаймні, "мелувати", коли вже коректно запозичувати з російської). Що порадите, колеги?
26.01.2006
Можна припустити, що в основі рос. дієсл. мелировать взятий італійський прислівник Meglio (зі знач. краще). В рос. мові мелировать(улучшать) етимологічно пов'язане з італійським прислівником, але утворене за допомогою суфікса -ирова- в українській мові воно може існувати на базі того ж прислівника за допомогою суфікса -ірува-. Отже, мелірувати.
Існує й інша думка щодо цього запитання. Процес висвітлення волосся («мелирование - способ окраски волос, заключающийся в осветлении отдельных прядей волос») по суті своїй є окисленням меланіну. Меланін (від грецького melas, melanos - темний, чорний) - аморфний пігмент темно-коричневого і чорного кольорів, який міститься у волосяному стрижні, сітківці ока тощо. З великою часткою імовірності можна стверджувати, що речовина меланін та процес її окислення, або мелювання, мають спільну етимологію, спільний корінь. Попонуємо термін «мелювання» за аналогією до хлорування, гідрування тощо.

Добридень! Підкажіть, будь ласка, як правильніше перекласти на українську "как правило"? Мені здається, що українською - "як правило" не дуже звучить. Завчасно дякую.
25.01.2006
Українською мовою цей вираз можна перекласти по-різному: як правило, здебільшого, переважно, найчастіше, у більшості випадків (відповідно до контексту).

Дозвольте запитати, як перекласти з російської слово “подписка” (англ. subscription), яке часто використовується на сайтах та форумах для позначення реєстрації про отримання нових повідомлень. За такого використання неможливо вживати “передплата”, бо термін передбачає матеріальний розрахунок. Хотілось би вживати “підписка”, але в словниках дане значення цьому слову не надається.
Наперед дякую.
24.01.2006
Російсько-український словник (К, 2003) подає два варіанти - передпдата та підписка. Якщо це стосується сайтів, де не передбачається оплати за надіслану інформацію, краще вживати "підписка".

ПІдкажіть, будь ласка, як правильно,
проспект Лісовий, чи Лісний;
за згодою учителя, чи вчителя
23.01.2006
Правильно - проспект Лісовий, за згодою вчителя.