Пошук

Скажіть, будь-ласка, як правильно писати: "Усі права захищено" чи "Усі права захищені"? Який з двох варіантів краще вживати в офіційних документах?
20.01.2006
Можливі обидва варіанти, все залежить від контексту. Якщо вказується суб'єкт дії, то тоді вживається повна форма дієприкметника, якщо ні, то присудкова форма на -но, -то. У стандартному рядку під документами про авторські права краще вживати усі права захищено.

У мене запитання про закінчення іменників у родовому відмінку однини, а власне про слово "елемент". У новому Правописі я знайшла, що якщо слово "елемент" означає деталь, то пишеться 'елемента', якщо ж це є абстрактне поняття - то 'елементу'. Текст, з яким я працюю, стосується комп'ютерної лексики, де, як мені здається,
більшість термінів (якщо мова йде не про апаратне забезпечення або конкретні предмети) означають віртуальні, тобто абстрактні поняття. Наприклад, "елемент бази даних" - як правильно писати "елементу(а) бази даних"?
20.01.2006
У наведеному прикладі іменник елемент вжитий у конкретному значенні, тому у родовому відмінку однини має флексію -а, як складова частина чого небудь, деталь. Але -у вживається в абстрактному значенні: елементу несподіванності, елементу мовознавства.

Чи властиве українській мові запозичувати іншомовні слова в таких випадках, як, наприклад, слово Web-site, Web-page? Мені здається, що краще писати веб-сайт, веб-сторінка замість Web-сайт та
Web-сторінка. Яка ваша думка з цього приводу? Чи це зовсім не принципово і залежить виключно від стилістичних уподобань редактора?
20.01.2006
Тенденція до українізації комп'ютерної термінології вимагає транслітерації. Тому: веб-сторінка, веб-сайт.

Пыдкажыть, выдомо, що назви джерел не перекладаються, а як щодо назв програм, каналів.... Необхідно перекладати назви російських програм, каналів, газет та журналів і особливо цікавить, як правильно писати виконавців в анонсах, як іноземних, або роботи транслітерацію. Альона (Олена)Свірідова "Веселі хлопята"
18.01.2006
У переважній більшості випадків власні назви не перекладаються. Вони транслітеруються відповідно до правописних норм (детальніше див. четвертий розділ "Українського правопису", присвячений правопису власних назв). Якщо це назви газет, журналів, організацій тощо, допускається подання перекладу назви в дужках і лапках після запису назви мовою оригіналу: "Sturm und Drang" ("Буря i натиск"), "Dark Ages" ("Темні віки").

Доброго дня! Підкажіть, будь ласка, як правильно: імена чи ім'я? Дякую.
18.01.2006
Форма називного відмінка множини - імена.

Як правильно: завідувач кафедри або кафедрою/ Підкажіть інтернет-адресу перекладних словників (рос-укр) та тлумачного. Дякую
18.01.2006
Правильно - завідувач кафедри. Перекладний словник є на сайті фірми
"Пролінг", тлумачний - на
http://www.slovnyk.net, дивіться також розділи "Словник" і "Перекладач" на нашому сайті.

Як правильно: завідувач кафедри або кафедрою/ Підкажіть інтернет-адресу перекладних словників (рос-укр) та тлумачного. Дякую
18.01.2006
Іменник завідувач вимагає у керованого іменника родовий відмінок, а дієслово завідувати - орудний. Отже, завідувач кафедри, завідувати кафедрою.

Як перекладається з російської слово "отдушка"? У російській мові це слово є, наведено воно зокрема на сайті gramota.ru в розділі "Проверка слова".
17.01.2006
Оскільки це неологізми, можна запропонувати такий переклад: віддушка.

Скажіть, будь ласка, як написати правильно - народилося 83 немовлята (чи 83 немовляти)? Дякую.
16.01.2006
При числівникові 2, 3, 4 іменник у називному відмінку вживається тільки у множині. Отже, "народилося 83 немовляти".

Скажіть, будь ласка, чи коректно перекласти російське смириться словом змиритися, наприклад, у реченні "Не могу с этим смириться".
16.01.2006
Правильно: не можу погодитися.