Пошук
Підкажіть, будь ласка, як українською краще вживати "Через" якійсь проміжок часу чи "За" якійсь проміжок, наприклад "Через пять лет". Дякую.
06.02.2006
Російська фраза "через пять лет" українською буде через п'ять років. В українській мові прийменник за вживається, коли йдеться про короткі проміжки часу, наприклад, за десять хвилин, за тиждень. Прийменник через вживається на позначення довгих проміжків часу, наприклад, через місяць.
Добридень. Як перекласти українською таке речення: Они действуют по внезапному побуждению и нередко совершают ошибки.
06.02.2006
В українському перкладі буде так: вони діють за раптовим імпульсом і зрідка (незрідка) помиляються.
Будь ласка, допоможіть: разом чи окремо написати "в середені" у слідуючому реченні.
Оздоблювальна плитка для викладення ззовні та в середені споруд.
Дякую.
03.02.2006
У цьому випадку сполучення пишеться окремо: "у середині споруди". Але це речення краще переробити: "Оздоблювальна плитка для викладення споруд іззовні та ЗСЕРЕДИНИ".
Добрий день! Тепер, коли ненароком задумуєшся при вживанні в українській мові вже звичних математичних термінів: многочлен, многокутник, многогранник..., відчувається якась неточність. А замінити там "много-" на "багато-", то язик не повертається. Підкажіть, будь-ласка, де правда?
03.02.2006
Ці терміни вже усталилися у математичній терміносистемі, навряд чи варто їх дублювати.
Підкажіть, будь ласка, як перкладається українською свято "День Сурка"? "Сурок" українською - "бабак", а свято називається "День Бабака"?
02.02.2006
Англійське "groundhog", російське "сурок" українською перекладається як "бабак". Відповідно до норм "Українського правопису" щодо написання великої літери у назвах історичних подій, знаменних дат тощо, потрібно писати День бабака.
Чи можна скорочувати таким чином: ІІ-ІІІ вв. н. е. (тобто ІІ-ІІІ віки нашої ери)? Чи правильно писати ІІ-ІІІ ст. н. е. (століття)?
02.02.2006
Правильно писати ІІ-ІІІ ст. н. е.
В моєму перекладі з німецької на українську мову редактором були зроблені виправлення:
1) "миготить" виправлено на "горить" (мова йде про лампочку, яка не світиться постійно, а блимає) - ? чи можна тут дійсно вживати горить?;
2) "Не користуйтеся" виправлено на "Не користуйтесь" (? яка різниця між постфіксами -ся та -сь?)
3) "Здати до пункту утилізації" виправлено на "Віддати до пункту утилізації" - ? алеж в українській мові є лише "здавальний", а не "віддавальний" пункт?
01.02.2006
1. Краще вжити "блимає", якщо дозволяє стиль. "Горить" позначає тривалий
процес. 2. Залежно від стилю висловлювання: у науковому,
офіційно-діловому стилях вживається постфікс -ся. Постфікс -сь більш
характерний для художнього та розмовного стилів. 3. "Здати до пункту
утилізації" - більш точний варіант.
Доброго дня! Поясніть, будь ласка, правопис "Ви" та "ви". Коли писати з великої, а коли - з маленької. Наперед вдячна.
31.01.2006
З великої літери пишемо Ви коли воно вживається на позначення ввічливої форми при звертанні. В усіх інших випадках пишемо з маленької, зокрема коли мова йде про множину.
Добрий день. Це, власне, прохання.
Чи не можна утворити якісь нові форми перекладу англійських default, by default. Існує декілька варіантів: "типово", "стандартно", "за замовчуванням". Перші два не зовсім вдало передають зміст англійського default. "Типовий" означає радше "той, що часто можна зустріти", тоді як "стандартний" одразу викликає асоціацію з якимось "стандартом". В більшості ж випадків, default означає щось таке, що було попередньо встановлене, якесь вже присутнє значення чогось. "За замовчуванням" - це нова форма, яка більш-менш передає зміст правильно, але яка також страшенно муляє оцим своїм "за за..". "По-замовчуванню" вважається калькою, якщо не помиляюсь.
Отже, жодна з форм не є досконалою.
Це default страшенно часто зустрічається у технічній літературі. Можливо, тут доведеться виявити творчість, і надійти з якимось новим словом, або надати старому нове значення, для кращої передачі змісту і милозвучності,одночасно.
Буду вдячний, якщо ви подумаєте над цим словом.
З повагою. Віталій.
30.01.2006
У літературі вживаються усі три варіанти, і вони загалом відображають зміст англійського default, by default. "Стандартний" не тільки асоціюється зі стандартом, а ще означає "виготовлений за попереднім зразком", а "типовий" означає "той, який відповідає певному типові, зразкові, зроблений за певним зразком, типом". Найближчий до англійського варіант - "стандартний".
Добридень! Російське слово "отчество" перекладається як "по батькові". Однак у реченні: "Галине подходят такие отчества..." якось не звучить українською: "Галині підходять такі по батькові". Підкажіть, будь ласка, як правильно?
30.01.2006
Правильно: "Галині підходять такі імена по батькові".