Пошук

Добридень! Я чула, що сьогодні українською прийнято вживати Европа замість Європа, та навіть чула як диктор вимовляла Европа. Підкажіть, будь ласка, чи дійсно нині прийнято вживати Европа? Наведіть, будь ласка, де можна прочитати про новий правопис цього слова.
07.02.2006
Норма вживання слова Європа зафіксована в орфографічному словнику.

Добрий день! Перекладіть, будь ласка, з російської: до шестнадцати и старше. Дякую!
07.02.2006
Пропонуємо: до шістнадцяти і більше.

Підкажіть, будь ласка, при звертанні до користувача в Інтернеті, у книжці, брошурі "Ви" слід писати з великої чи з малої? В російській мові у такому випадку слід писати з малої літери, а як в українській?
07.02.2006
Традиційно вживання займенника ви з великої літери залежить від кількості осіб до яких звертаються, якщо це одна особа, то з великої літери, якщо більше - то з малої.

Підкажіть, будь ласка, як українською краще вживати "Через" якійсь проміжок часу чи "За" якійсь проміжок, наприклад "Через пять лет". Дякую.
06.02.2006
Російська фраза "через пять лет" українською буде через п'ять років. В українській мові прийменник за вживається, коли йдеться про короткі проміжки часу, наприклад, за десять хвилин, за тиждень. Прийменник через вживається на позначення довгих проміжків часу, наприклад, через місяць.

Добридень. Як перекласти українською таке речення: Они действуют по внезапному побуждению и нередко совершают ошибки.
06.02.2006
В українському перкладі буде так: вони діють за раптовим імпульсом і зрідка (незрідка) помиляються.

Будь ласка, допоможіть: разом чи окремо написати "в середені" у слідуючому реченні.
Оздоблювальна плитка для викладення ззовні та в середені споруд.
Дякую.
03.02.2006
У цьому випадку сполучення пишеться окремо: "у середині споруди". Але це речення краще переробити: "Оздоблювальна плитка для викладення споруд іззовні та ЗСЕРЕДИНИ".

Добрий день! Тепер, коли ненароком задумуєшся при вживанні в українській мові вже звичних математичних термінів: многочлен, многокутник, многогранник..., відчувається якась неточність. А замінити там "много-" на "багато-", то язик не повертається. Підкажіть, будь-ласка, де правда?
03.02.2006
Ці терміни вже усталилися у математичній терміносистемі, навряд чи варто їх дублювати.

Підкажіть, будь ласка, як перкладається українською свято "День Сурка"? "Сурок" українською - "бабак", а свято називається "День Бабака"?
02.02.2006
Англійське "groundhog", російське "сурок" українською перекладається як "бабак". Відповідно до норм "Українського правопису" щодо написання великої літери у назвах історичних подій, знаменних дат тощо, потрібно писати День бабака.

Чи можна скорочувати таким чином: ІІ-ІІІ вв. н. е. (тобто ІІ-ІІІ віки нашої ери)? Чи правильно писати ІІ-ІІІ ст. н. е. (століття)?
02.02.2006
Правильно писати ІІ-ІІІ ст. н. е.

В моєму перекладі з німецької на українську мову редактором були зроблені виправлення:
1) "миготить" виправлено на "горить" (мова йде про лампочку, яка не світиться постійно, а блимає) - ? чи можна тут дійсно вживати горить?;
2) "Не користуйтеся" виправлено на "Не користуйтесь" (? яка різниця між постфіксами -ся та -сь?)
3) "Здати до пункту утилізації" виправлено на "Віддати до пункту утилізації" - ? алеж в українській мові є лише "здавальний", а не "віддавальний" пункт?
01.02.2006
1. Краще вжити "блимає", якщо дозволяє стиль. "Горить" позначає тривалий
процес. 2. Залежно від стилю висловлювання: у науковому,
офіційно-діловому стилях вживається постфікс -ся. Постфікс -сь більш
характерний для художнього та розмовного стилів. 3. "Здати до пункту
утилізації" - більш точний варіант.